Profesyonel Çeviri Hizmetleri Sayesinde İşleriniz Aksamasın

Profesyonel Çeviri Hizmetleri Sayesinde İşleriniz Aksamasın

Profesyonel Çeviri Hizmetleri Sayesinde İşleriniz Aksamasın
19 Haziran 2021, C.tesi günü, saat 14:40 'de eklendi.

 


 

Her tür çeviride olduğu gibi hukuki çeviri de belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi ile tamamlanan bir süreçtir. Ancak hukuki çeviri sahip olması gereken bazı özellikler nedeniyle diğer çeviri türlerinden ayrılır.

 

Hukukun kendisi oldukça istikrarsız bir disiplindir. Bunun nedeni yasaların uygulandığı ülkeye ya da bölgeye bağlı olarak son derece farklı olan bazı soyut ve değişken kavramlara dayanıyor olmasıdır. Hukuki söylem sürekli bir akış halinde olmakla birlikte anlamı ifade edildiği dile ve okuyucuya göre değişmemelidir. Kanunlar insan faaliyetlerinin çoğu alanını düzenledikleri için disiplinler arası kabul edilirler. Bu nedenle hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenler yalnızca hukukla değil aynı zamanda uygulandığı alanla ilgili olarak da derin bir kavram ve terminoloji bilgisine sahip olmalıdırlar.

 

Hukuki çeviri hukuki belgelerin ve materyallerin kaynak dilden hedef dile orijinal anlamı bozulmaksızın aktarılmasını sağlar. Bu tür bir çeviri, yasal arka planı dikkate alan prosedürlerden oluşur. Hukuki çeviri kapsamında tercüme edilebilecek belgeler arasında sözleşmeler, mahkeme ve tanık transkriptleri, gizlilik anlaşmaları, yasal bildirimler, lisanslar, dava belgeleri, hukuki metinler, makaleler ve daha birçok belge sayılabilir.

 

Hukuki metinlerin ve belgelerin adeta kendine has bir dili vardır. Bu nedenle hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenler de kelimesi kelimesine çeviriyle orijinal anlamın yansıtılması mümkün olmadığından ülke yasalarını bilmek zorundadırlar. Bu sayede yaptıkları çevirinin yasal sonuçları hakkında bilgi sahibi olabilmektedirler. Çevirinin yanlış ya da eksik olması yasal sonuçlara neden olabilir, yanlış tercüme edilmiş bir belge kişilerin ya da kurumların haklarını doğrudan etkileyebilir. Çevirmenlerin ülkelerin ticari ve yasal uygulamalarına aşina olmaması nedeniyle verdikleri yanlış bilgiler çok ciddi yanlış anlaşılmalara ve zararlara neden olabilir.

 

Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenler yaptıkları çevirilerde kesinlikle yoruma yer vermemeli, kaynak dilden hedef dile yaptıkları çeviri sırasında söz konusu mesajda en küçük bir değişiklik bile yapmamalıdır. Çeviri yapılırken kullanılan kelimeler hukuk alanına özgü kelimeler ve söz öbekleri olmalı, günlük konuşma diline hukuki çevirilerde yer verilmemelidir. Bunun yanı sıra çevirmenlerin hem ülkelerin hem de uluslararası hukuk sistemlerine ganim olmasına özen gösterilmelidir. Eğer kaynak dilde ve hedef dilde hukuki kavramlar örtüşmüyorsa gerekli araştırmalar çevirmen tarafından yapılmalıdır. Anlam açısından tartışmaya açık cümlelere yer verilmemeli, hukuki çeviriler adalet ilkesine bağlı kalarak ve tarafsızlık korunarak yapılmalıdır. Çevirmenler kesin, kati, anlaşılır, yoruma açık olmayan cümleler ve yasal argümanlar kullanmalıdır.

 

Hukuki metinler üslup açısından diğer metinlerden çok farklıdır. Terimsel açıdan değerlendirildiklerinde ne kadar zengin içeriklere sahip oldukları açıkça görülebilir. Hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinler bireylerin de kurumların da haklarını ve özgürlüklerini doğrudan etkileyebilme kapasitesine sahiptir. Bu nedenle hukuki çeviriler sıfır hata ile yapılmalıdır. Hukuki çeviri konusu olan metinlerde ya da belgelerde çeviri hatası ile karşılaşılması durumunda sorumluluk çevirmene ya da çeviri bürosuna ait kabul edilmektedir.

 

Web Sitesi Çevirileriniz İçin Uluay Çeviri İle İletişime Geçebilirsiniz

 

Teknolojinin hayatımızdaki yerinin giderek büyümesi ile birlikte web sitesi çeviri hizmetine gösterilen talep de hızlı bir şekilde artmaktadır. Web sitesi çeviri hizmeti farklı alanlarda faaliyet gösteren markaların ve işletmelerin uluslararası pazarlara girmesinde, pazar paylarını ve satışlarını artırmasında son derece büyük rol oynar. İngilizce pek çok alanda olduğu gibi web sitelerinde de en çok kullanılan dil olmakla birlikte internet kullanıcıları kendi dillerinde hazırlanmış olan web sitelerine çok daha fazla ilgi göstermektedirler. Bu nedenle markalar ürünlerini ya da hizmetlerini hedef kitlelerine ana dillerinde ulaştırmayı tercih ederler.

 

Web sitesi çeviri hizmetleri önemli olduğu kadar titizlik de gerektiren bir çeviri alanıdır. Web sitesi çeviri hizmetleri sırasında çevirinin hedef kültüre ve dile uygunluğu göz önünde bulundurulmalıdır. Dil toplumları ve toplumun kültürünü yansıtan en önemli unsur olma özelliğine sahiptir. Hedef dilin terminolojisi, kelime hazinesi, gramer özellikleri web sitesi çevirisi yapılırken dikkate alınmalı; çevirmen bu alanların hepsine üst düzeyde hakim bulunmalıdır. Yapılan web sitesi çevirisi aynı zamanda SEO çalışmaları ile de desteklenmelidir.

 

Web sitesinde kullanılacak olan görseller, grafikler ve yazı karakteri hedef kültürün özelliklerini yansıtmalıdır. Bu noktalara gereken özen gösterilmesi web sitesi çevirisinin başarılı olması için gereken temel koşuldur. Web sitesi çeviri hizmeti sırasında kültürel farklılıklar göz ardı edilirse yanlış anlaşılmalarla ve iletilmek istenilen mesajın doğru bir şekilde aktarılamaması gibi durumlarla karşılaşılması söz konusu olabilir. Bu nedenle uluslararası pazarlara açılmak ve bu pazarlardaki paylarını artırmak isteyen markalar önceliği hedef kültür ve hedef dil ile uyumlu web sitesi çeviri hizmetleri alma, bunun için de deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle çalışma konusuna vermelidirler.

 

Uluya Çeviri Hizmetleri web sitesi çeviri ve hukuki çeviri hizmetleri başta olmak üzere tüm çeviri türlerinde, 45 farklı dilde sözlü ve yazılı çeviri hizmeti vermektedir. Siz de çeviri ile ilgili tüm ihtiyaçlarınızı karşılamak için Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilir, alanında deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından sunulan kaliteli çeviri hizmetlerinden en uygun fiyatlarla yararlanma imkanını elde edebilirsiniz.

 

Yorumlar
SON DAKİKA HABERLERİ