“En Büyük Sürpriz” Bizi Bekliyor Olabilir mi?
KİLAB-İ KONYA (KONYA’NIN KÖPEKLERİ)
YILDIZLAR AKŞAM DOĞAR
DÜNYANIN ALGI YÖNETİM MERKEZİ; TOVİSTOCK
ACİLEN
POZİTİF PSİKOLOJİ İLE KENDİNİ TANI
KOZMETİK CİLT YAĞLARI
ÖLDÜRÜLEN BİR ÖĞRETMEN VE BİR EĞİTİM SİSTEMİ
KULLANDIĞIMIZ TABİRLER VE İSLAMİ HASSASİYETİMİZ
Müfredata bilinçli eleştiri de eklensin
BEŞ ŞEY GELMEDEN BEŞ ŞEYİN KIYMETİNİ BİLMELİYİZ
Teknolojik Bir Mesele
Güvenli Araç ödemesi Ertelendi
TÜRKİYE SELÇUKLULARI VE KONYA KİTABI
Gerçekten ‘fahiş fiyat’ var mı?
RAMAZAN AYINDA SAĞLIKLI BESLENME
Diğer taraftan İstanbul'da Daru'l-funun (İstanbul Üniversitesi) da müderrislik yapmış aynı zamanda Meclis-i Mebusan da mebus / milletvekilliği yapmış Cemil Sıdki ez-Zehavi ve Ma'ruf er-Rusafi gibi Irak kökenli şairler Türkiye ve Türkleri birçok yönüyle şiirlerine taşımışlardır. Bu ve diğer Iraklı şairler Osmanlı Edebiyat-ı Cedîde akımından Ömer Seyfeddin ve Hüseyin Rahmi Gürpınar gibi Osmanlı hikâye ve roman yazarlarından etkilenmişlerdir. Maruf er-Rusafi, Türk edebiyatının usta kalemlerinden Recaizade Mahmut Ekrem ve Tevfik Fikret gibi edip ve şairlerin eserlerini okumuş, onların ele aldıkları konulardan etkilenmiş ve bunları Bağdat'a döndükten sonra kendi yazı ve şiirlerinden kullanmıştır. Nâmık Kemal'in Rüya adlı eserini Rivâyetü'r-rü'yâ adıyla Arapça'ya çevirmiştir.
Bu arada Türkiyeden çeşitli sebeplerle Mısır'a giden Osmanlı şeyhülislamı Mustafa Sabri Efendi, Muhammed Zahid Kevseri, İhsan Efendi, Mehmed Akif Ersoy gibi şahsiyetler orada uzun süre kalmışlar ve toplumla iç içe olmuşlardır. Buradaki topluma Osmanlı kültürünün aktarılmasında önemli rol oynamışlardır. Özellikle İstiklal şairimiz Mehmet Akif Ersoy'un Mısır'da kaldığı yıllarda Arapça olarak kaleme aldığı Zılal (Gölgeler) adlı eser, İslam ortak paydasındaki iki toplumun Türk ve Mısır toplumlarının buluşmasını sağlamıştır.
Modern Arap edebiyatında Türk kültürünün izleri burada ifade edemeyeceğimiz kadar çoktur. Yukarıda isimlerini zikrettiğimiz şairlerin yanı sıra pek çok romancı, romanlarında Türklerden ve Türk kültüründen bahsetmiştir. Bu son derece doğal bir durum. Çünkü Osmanlı Türkleri yaklaşık beş asır buralarda hükmetmiştir. Bir aktarımın ve etkilenmenin olması kaçınılmazdır. Ancak Osmanlı Türkleri, kesinlikle yöresel değerlere, kültüre ve dile karşı çıkmamış ve yok etmeye çalışmamıştır. Aksine etkilenmiştir. Oysa Fransızlar Cezayir ve Tunus gibi Kuzey Afrika ülkelerinde yarım asırlık kısa bir süre hâkimiyet kurmuşlar ve yöresel dil ve kültürü adeta yok edip kendi dillerini ve kültürlerini zorla empoze etmişlerdir.
Arap dünyasında modern dönemde ilk kadın uyanışının öncüsü ve ilk kadın Arap şair olarak bilinen Türk asıllı Aişe et-Teymuriyye, Arapça şiirlerin yanı sıra Şukûfe adlı Türkçe şiir kitabı kaleme almıştır. Yine Arap edebiyatında ilk romanı (Zeyneb) kaleme alan Muhammed Huseyn Heykel'in Türkiye'ye yaptığı bir ziyarette karşılaştığı bir tablo son derece ilginçtir. "Veledî /Oğlum” adlı eserinde, İstanbul'a geldiğinde Osmanlı Sultanlarının oturduğu Yıldız Sarayı binalarının kumar oynanan kulüp, otel ve lokanta haline getirildiğini görünce çok üzüldüğünü ifade eder.
KİLAB-İ KONYA (KONYA’NIN KÖPEKLERİ)
FİLİSTİN DUYARLILIĞIMIZ
EDEBİYATIMIZDA ARUZ VEZNİ
DİL KÜLTÜR İLİŞKİSİ
OSMANLININ ARAPÇAYA İLGİSİ
SELÇUKLULARIN ARAPÇAYA İLGİSİ
BAYRAMI HAK EDİYOR MUYUZ?
BAYRAMI HAK EDİYOR MUYUZ?
ORUCUN İNSAN SAĞLIĞINA FAYDASI
FİLİSTİN’İN MEHMET AKİFİ İBRAHİM TUKAN